Stand by me


"Stand by Me" foi unha canción interpretada por Ben E. King e composta xunto a Jerry Leiber e Mike Stoller. A canción foi adaptada a partir dun tema gospel de 1955 interpretado por The Staples Singers, otorgando á canción un sonido máis contemporáneo. Dende a súa publicación, foi versionada por moitos músicos, pero ningunha das versións acadou a fama da orixinal.
Durante a composición, Ben E. King non tiña intención de grabala, xa que o tema era para The Drifters, pero non o quixeron. Pasadas as sesións de grabación do "Spanish Harlem", o productor preguntoulle a King por novo material e King tocóu "Stand By Me" no piano. Ao productor gustoulle e chamou a músicos de sesión para grabar o tema. O baixo é a firma desta canción.
"Stand by Me" está no posto 121 da lista das 500 millores cancións de tódolos tempos, da revista musical Rolling Stone. BMI nomeou o tema como o cuarto mais interpretado durante el siglo XX, con mais de sete millóns de interpretacións.


 BEN E. KING - STAND BY ME

 A   F#m   D   E   A

A
When the night has come
F#m
And the land is dark
            D         E                 A
And the moon is the only light we'll see

No, I won't be afraid,
      Fm
No, I won't be afraid
           D            E             A
Just as long as you stand, stand by me.

Chorus:

So, darling, darling, stand by me,
    Fm
Oh, stand by me.
    D     E           A
Oh, stand, stand by me,
Stand by me.

  If the sea that we look upon
  Should tumble and fall
  Or the mountain should crumble in the sea,
  I won't cry, I won't cry,
  No, I won't shed a tear
  Just as long as you stand, stand by me.

Chorus


John Lennon ten unha versión simplificada



G                       Em
When the night has come and the land is dark
      C           D               G
and the moon is the only light to see
G                           Em
No I won't be afraid No I..I won't be afraid
        C            D                   G
Just as long as you stand,     stand by me
G                  
Darling Darling Stand, By Me
      Em
Oh Oh,Stand by me
C      D            G
Stand, Stand by me, Stand by me

If the Sky that we look upon should tumble and fall
and the mountains should crumble to the sea

I won't cry I won't cry  No I..I won't shed a tear
Just as long as you stand by me stand by me

Darling Darling Stand By Me
Oh Stand by me
Stand by me
Stand by me

Whenever your in trouble won't you stand by me
Oh now now stand by me oh stand by me stand by me

Darling Darling Stand By Me
Oh Stand by me
Stand by me
Stand by me


pero unha versión que, a min, gostame moito é esta:



Stand By Me
Playing For Change

"This song says, uh: No matter who you are, no matter where you go in life, in some point you go need somebody, to stand by you."

Oh yeah, Oh my darling, stand by me
No matter who you are
No matter where you go in life
You go need somebody, to stand by you.

No matter how much money you got
Or the friends you got
You go need somebody, to stand by you.

When the night has come
And the land is dark
And that moon is the only light we'll see
No I won't be afraid
No I won't, shed one tear
Just as long as you people, call and stand by me

Oh darling, darling
Stand by me, oh, stand by me
Oh stand, stand, stand by me,
C'mon Stand by me

When the sky that we look upon
When should tumble and fall
Or the mountains they should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

So darling, darling
Stand by me, Oh, stand by me
Please stand, stand by me,
Stand by me (2x)

So darling, darling
Stand "salanami", Oh stand "salanami"
Oh stand, Oh stand, stand, stand by me,
C'mon stand by me

Stand "salanami", Oh won't you stand "salanami"
Oh stand "salanami", stand by me,
C'mon stand by me

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
I won't be afraid "salanami"
I won't be afraid
Not a long, not a long as you... (yeah)
Stand by me. (yeah yeah)

Aqui vai un tutorial de como funciona a nivel de acordes




non sabe nada aquí o amigo


Aquí tocada "ao facil"

































Peligrooo!!! Enrique Iglesias sususurrando!






Dirty Old Town

Dirty Old Town é unha canción escrita polo artista inglés Ewan MacColl en 1949. A canción fíxose popular logo de que The Dubliners (e despois The Pogues) fixeran unha versión. Esta é a razón de que, aínda que sendo unha canción feita para unha cidade inglesa, é asociada a Irlanda.
A canción foi escrita en referencia a Salford, onde Ewan MacColl criouse. Cando escribíu a canción, o goberno local tomouno moi a mal, xa que falaba da cidade como un lugar suxo e, despois dunha grande crítica, o autor trocou a letra da canción "smelled a Spring on the Salford wind" por "smelled a spring on the smoky wind" suavizando así a descripción do cheiro da cidade. The Spinners fixo a primeira versión popular desta canción, chamada "Salford wind".
A canción describe un emotivo e amargo cadro da industrialización do norte de Inglaterra, e é un presaxio da chamada escola de escritores Angry Young Man dos cincuenta.




DIRTY OLD TOWN (versión Pogues)

(Intro intrumental armónica en D e cambiamos a G)

G
I Met my love, by the gas yard wall
                      C                      G
Dreamed a dream, by the old canal
G
Kissed my girl, by the factory wall
                  D                   Em
Dirty old town, dirty old town

G
Clouds are drifting on the street
                     C                     G
Cats are prowling on their beats
                  G
Springs a girl on the streets at night
                  D                    Em
dirty old town, dirty old town

Instrumental con cambio de tono a C e volvemos a G
G
I Heard a siren from the dock
           C                         G
saw a train cut the night on fire
G
I smelled the breeze on the smokey wind
                  D                   Em
dirty old town, dirty old town

G
I'm going to make a big sharp ax
              C                             G
shining steel tempered in the fire
G
I'll cut you down like an old dead tree
                  D                    Em
dirty old town, dirty old town

mais lento
G
I Met my love, by the gas yard wall
                      C                      G
Dreamed a dream, by the old canal
G
Kissed my girl, by the factory wall
                  D                   Em
Dirty old town, dirty old town

                  D                   Em
Dirty old town, dirty old town


The Dubliners


Esta versión é igual a anterior, ainda que cambia a orden das estrofas


Os Lalinenses Motor Perkins tamén teñen a súa versión


Black Rebel Motorcycle Club


The Specials


Danny Quinn






















Viva La Quince Brigada

Texto sacado do blog
http://innisfree1916.wordpress.com/2007/08/11/%E2%80%98viva-la-quince-brigada%E2%80%99/

El legendario cantautor irlandés Christy Moore, muy comprometido socialmente, escribió en 1983 esta canción en homenaje a los irlandeses que acudieron a luchar contra el fascismo en la Guerra Civil Española.

‘Viva la Quince Brigada!’ cuenta la historia de la XV Brigada Internacional y se entiende que el título dado originalmente a la canción (‘Viva la Quinta Brigada!’) responde a un lapsus de Moore al confundir Décimoquinta o Quince (XV) con Quinta (V). Suponemos que el castellano, con tanto polisílabo, es una lengua más complicada para escribir canciones que el inglés.

Disfrutad escuchando esta sentida canción en homenaje a aquella generosa generación que lo dio todo por la libertad en cualquier lugar del mundo.

Christy Moore




Ten years before I saw the light of morning
A comradeship of heroes was laid.
From every corner of the world came sailing
The Fifteenth International Brigade.
They came to stand beside the Spanish people.
To try and stem the rising Fascist tide
Franco’s allies were the powerful and wealthy,
Frank Ryan’s men came from the other side.
Even the olives were bleeding (1)
As the battle for Madrid it thundered on.
Truth and love against the force af evil,
Brotherhood against the Fascist clan.

(Chorus)
Vive La Quinta Brigada!
“No Pasaran” the pledge that made them fight.
“Adelante” was the cry around the hillside.
Let us all remember them tonight.

Bob Hillard was a Church of Ireland pastor;
From Killarney across the Pyrenees ho came.
From Derry came a brave young Christian Brother.
Side by side they fought and died in Spain.
Tommy Woods, aged seventeen, died in Cordoba.
With Na Fianna he learned to hold his gun.
From Dublin to the Villa del Rio
Where he fought and died beneath the Spanish sun.

(Chorus)

Many Irishmen heard the call of Franco.
Joined Hitler and Mussolini too.
Propaganda from the pulpit and newspapers
Helped O’Duffy to enlist his crew.
The word came from Maynooth: ‘Support the Fascists.’
The men of cloth failed yet again
When the bishops blessed the blueshirts in Dun Laoghaire (2)
As they sailed beneath the swastika to Spain.

(Chorus)

This song is a tribute to Frank Ryan.
Kit Conway and Dinny Coady too.
Peter Daly, Charlie Regan and Hugh Bonar.
Though many died I can but name a few.
Danny Doyle, Blaser-Brown and Charlie Donnelly.
Liam Tumilson and Jim Straney from the Falls.
Jack Nally, Tommy Patton and Frank Conroy,
Jim Foley, Tony Fox and Dick O’Neill.

(1) Mención a la última frase del poeta Charlie Donnelly antes de morir en la batalla del Jarama.

(2) Christy Moore ahora canta ‘Galway’ y no ‘Dun Laoghaire’. Reconoce que estaba mal informado cuando escribió la canción.


Carlos Nuñez e  Christy Moore.




[Traducción al castellano]

Diez años antes de que viera la luz de la mañana
llegó una camaradería de héroes.
De cada esquina del mundo llegó navegando
la décimoquinta brigada internacional.
Vinieron para respaldar al pueblo español.
Para intentar detener la creciente marea fascista.
Los aliados de Franco eran poderosos y ricos,
los hombres de Frank Ryan vinieron del otro lado.
Hasta los olivos estaban sangrando (1)
cuando la batalla de Madrid tronó.
La verdad y el amor contra las fuerzas del mal,
la fraternidad contra el clan fascista.

(coro)
¡Viva la Quinta Brigada!
“No pasarán” el compromiso que les hizo luchar.
“Adelante” era el grito alrededor de la ladera.
Recordémosles a todos esta noche.

Bob Hillard era pastor de la Iglesia de Irlanda (2);
desde Killarney vino a través de los Pirineos.
De Derry vino un joven y valiente Hermano Cristiano (3).
Lucharon y murieron juntos en España.
Tommy Woods, de diecisiete años, murió en Córdoba.
Con Na Fianna él aprendió a sostener su arma.
Desde Dublín a Villa del Río
donde luchó y murió bajo el sol de España.

(coro)

Muchos irlandeses oyeron la llamada de Franco,
junto a Hitler y Mussolini también.
La propaganda del púlpito y de los periódicos
ayudó a O’Duffy a alistar a su banda.
La palabra vino de Maynooth: ‘apoye a fascistas’.
Los hombres del paño fallaron otra vez
cuando los obispos bendijeron a los ‘camisas azules’ en Dun Laoghaire (4)
mientras navegaban bajo la esvástica hacia España.

(coro)

Esta canción es un tributo para Frank Ryan.
Kit Conway y Dinny Coady también.
Peter Daly, Charlie Regan y Hugh Bonar.
Aunque murieron muchos, sólo puedo nombrar a algunos.
Danny Doyle, Blaser-Brown y Charlie Donnelly.
Liam Tumilson y Jim Straney de Falls.
Jack Nally, Tommy Patton y Frank Conroy,
Jim Foley, Tony Fox y Dick O’Neill.

(1) Mención a la última frase del poeta Charlie Donnelly antes de morir en la batalla del Jarama.
(2) Anglicano.
(3) Católico.
(4) Christy Moore ahora canta ‘Galway’ y no ‘Dun Laoghaire’. Reconoce que estaba mal informado cuando escribió la canción.



 Terry O'Neil




 The Dubliners.




Roisin Dubh




Conor Kelly's un "Irish Rebel singer"




Charlie & The Bhoys




Podgie




Shebeen




Adelante